Самые популярные английские идиомы с переводом
При изучении иностранного языка на определенном этапе усвоения его структуры и лексического объема встает необходимость ознакомления с идиомами. Идиомы обогащают речь, делают ее более яркой, выразительной.
Знание идиом способствует глубокому освоению иностранного языка: разговорного, литературного, делового стиля, делает общение с носителями языка более непринужденным.
Однако освоение этого языкового пласта вызывает немало трудностей. Это связано не только со спецификой идиом, но и отсутствием выработанной методики их изучения.
Чтобы понять, что такое идиома в английском языке, познакомимся с этимологией термина, его общей лингвистической функцией и типами идиом.
Что такое идиома?
Идиома представляет собой устойчивое фразеологическое выражение, состоящее из группы слов, каждое из которых имеет свое собственное значение, отличающееся от общего семантического значения всего оборота.
Термин произошел от древнегреческого слова «idioma», что означает «своеобразие».
Так, выражение to beat the band в буквальном переводе на русский язык означает «ударить в оркестр».
В английском языке идиома имеет три основных переносных значения:
- at a great speed (на высокой скорости);
- to do something with a great deal of noise or commotion (делать что-либо с большим шумом или волнением);
- to do something with a great effort (делать что-то с большим усилием);
Человек, который не является носителем языка, понять значения этого выражения может только в контексте:
- The police car was going down the highway to beat the band (Полицейская машина мчалась по шоссе с огромной скоростью).
- The fans shouted and clapped the hands to beat the band (Фанаты кричали и громко хлопали в ладоши).
- The hunter met the bear in the forest and ran away to beat the band (Охотник встретил медведя в лесу и изо всех сил бросился бежать).
Идиомы являются словосочетаниями с яркой эмоциональной окраской и стилистическими особенностями, которые отличаются от нейтрального стиля.
ARVE Error: Mode: lazyload not available (ARVE Pro not active?), switching to normal modeARVE Error: src mismatch
provider: youtube
url: https://www.youtube.com/watch?v=TjHqCsz29Zc
src in org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/TjHqCsz29Zc?wmode=transparent&rel=0&feature=oembed
src in mod: https://www.youtube-nocookie.com/embed/TjHqCsz29Zc?wmode=transparent&rel=0
src gen org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/TjHqCsz29Zc
Сколько идиом в английском языке?
Вопрос касательно количества идиом в языке может показаться наивным. Ответ однозначный: неисчислимое множество. Если вы загуглите «английские идиомы и идиоматические выражения», то найдете около 4 000 идиоматических выражений, идиом и их определений.
Любой язык богат идиомами. Носители языка привычно пользуются ими в каждодневной речевой деятельности. Для лиц, изучающих язык в качестве иностранного, идиомы могут показаться непонятными и нелепыми. Для того чтобы их усвоить, нужно знать лингвистическую природу идиомы, ее исторические, культурные, социологические истоки.
Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи
По своей природе идиомы бывают разного происхождения:
- Они могут быть связаны с грамматической функцией языка и быть фразовыми глаголами:
- Get up, work out, make up, turn in.
- Идиомы представляют сочетание наречия и прилагательного:
- strongly opposed — в жестком противостоянии;
- dead as a dodo — о чем-то устаревшем, т.к. птица dodo – вымерший вид;
- around the clock – работать много времени.
- Идиомы, содержащие предлоги, нельзя перевести буквально:
- by heart – наизусть;
- in advance – заранее;
- in vain — бесполезно, зря;
- out of the blue – неожиданно;
- under one’s breath — шепотом, без намерения быть услышанным.
Хотя вокруг идентичности терминов «идиома» и фразеологических выражений среди лингвистов ведутся дискуссии, большинство исследователей относят к идиомам пословицы, состоящие из слов с полностью переосмысленным значением, фразовые глаголы, идиоматические конструкции со специфическими культурологическими и социолингвистическими особенностями.
Как выучить идиомы?
Безусловно, поставить цель выучить тысячу и более идиом английского языка вряд ли будет целесообразно.
Однако запомнить наиболее употребляемые идиомы вполне возможно. Универсального метода, подходящего для каждого изучающего язык, — не существует. Усвоение языка связано с определенным типом человеческой памяти. У одного более развита визуальная память, у другого – слуховая. Помогает и ассоциативная память, которой обычно обладают люди творческого мышления.
Независимо от сложности изучаемого языка, запоминание будет максимально эффективным, если при изучении идиом будут учитываться индивидуальные особенности памяти отдельного человека.
Есть и общие приемы:
- Регулярная практика – основное правило для изучения языка. Запоминанию идиом способствует ежедневное чтение и повторение, тренировки онлайн.
- Познакомьтесь с историей возникновения идиомы и найдите эквивалент в родном языке.
- Смотрите художественные фильмы на иностранном языке, вслушивайтесь в диалоги, где часто звучат фразеологизмы, поговорки, афоризмы и другие идиомы.
- Заведите карманный мини-словарь и записывайте идиомы вместе с переводом на русский язык.
ARVE Error: src mismatch
provider: youtube
url: https://www.youtube.com/watch?v=jk7XZz213p8
src in org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/jk7XZz213p8?wmode=transparent&rel=0&feature=oembed
src in mod: https://www.youtube-nocookie.com/embed/jk7XZz213p8?wmode=transparent&rel=0
src gen org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/jk7XZz213p8
Популярные английские идиомы с переводом
Многие яркие и популярные идиомы часто используются в языке повседневного общения:
- Apple of one’s eye – «свет очей»; выражение применяется к человеку, к которому относятся с особой любовью и обожанием.
My little daughter is sweet and funny, she is an apple of my eye. — Моя маленькая дочка милая и забавная, она – свет моих очей. - Сoin it (in) – зарабатывать быстрые деньги.
I have a Bakery. I’m really coining it, because there are many regular customers. — У меня есть пекарня. Она приносит быстрый доход из-за большого количества постоянных покупателей.Примечание: Обычно идиома используется в Present Continuous, особенно в разговорной речи. - Eye—catching — бросаться в глаза, быть на виду.
There are lots of eye-catching posters in my city. — В моем городе много рекламных постеров, бросающихся в глаза. - Big frog in a small pond — большая лягушка в мелком пруду — персона, имеющая вес среди незначительного окружения.
John decided to stay in the village – better to be a big frog in a small pond. — Джон решил остаться в деревне — лучше быть большой лягушкой в мелком пруду. - Make ends meet — жить на минимальный бюджет (сводить концы с концами).
My neighbor is a rather strange person. She makes ends meet. However, every summer she goes to an expensive resort. — Моя соседка – довольно странная. Она еле сводит концы с концами. Тем не менее каждое лето ездит на дорогой курорт. - Let the cat out of the bag — выпустить кота из мешка — раскрыть правду, которая ранее была скрыта.
Bill let the cat out of the bag and told about his engagement. – Билл выпустил кота из мешка и рассказал о своей помолвке. - Piece of cake — кусок торта — легкая работа или задание.
The history exam was piece of cake! – Экзамен по истории был легким! - All ears – «настроить уши» — желание услышать новость, объяснение.
Could you tell me about your first school day? – I am all ears! — Можешь рассказать мне о своем первом школьном дне? Я слушаю во все уши! - Nickel and dime – торговаться из-за небольшой суммы, экономить, считать копейки; дешевизна.
It looks like nickel and dime extortion. Just ignore it. – Это похоже на дешевый шантаж. Просто игнорируй его.
Some people take nickel and dime, but others have millions. – Одни люди экономят и живут на гроши, у других — миллионы.
When I was a boy I collected nickel and dime. — Когда я был маленьким мальчиком, я собирал монеты по 5 и 10 центов.Примечание: здесь прямое значение идиомы- nickel — пятицентовая монета, dime — десятицентовая монета. - Cry over spilt milk — плакать по поводу пролитого молока — сожалеть о неприятном событии в прошлом.
Why are you crying over spilt milk? — It was ten years ago! — Зачем ты плачешь по поводу пролитого молока? – Это было десять лет назад! - Cut corners — срезать углы. Значение идиомы: делать что-то плохо ради экономии средств.
Nelly repaired her kitchen herself and cut corners. – Нелли сама отремонтировала кухню и получилось плохо. - Big cheese – знаток, эксперт — характеристика человека с большим профессиональным опытом.
My teacher is a big cheese in chemistry. She knows absolutely everything about oxides and acids. — Моя учительница – большой знаток химии — об окислах и кислотах она знает абсолютно все. - Spend money like water — тратить деньги как воду, не считая и в большом количестве.
The young landowner loved whiskey, loved women and spent money like water. — Молодой барин любил виски, женщин и спускал деньги в большом количестве. - Sweet tooth – сладкий зуб – о любителе сладкого.
My sister has much of a sweet tooth at breakfast. — Моя сестра ест много сладкого за завтраком. - Not made of money – Не иметь достаточно денег (часто на приобретение чего-либо).
I’d like to buy Porsche, but I am not made of money. – Я бы хотел приобрести Порше, но не хватает денег.Примечание: в английском языке идиома часто используется при отказе одолжить деньги человеку, который считается неплатежеспособным. Например, — I know you want a new cottage, but I am not made of money. Try to earn it yourself! — Я знаю, что ты хочешь купить новый коттедж, но у меня недостаточно денег одолжить тебе. Постарайся сам заработать! - Long arm of the law — длинная рука закона – власть законодательных органов, полиции.
He did his dirty business, but the long arm of the law reached him. – Он занимался нечестным бизнесом, но длинная рука закона настигла его. - Meal ticket – буквальный перевод идиомы – «мясной билет». Переносное значение — ситуация, предприятие, полагаемое как приносящее доход.
My new Dry Cleaner’s is open even on Sunday. I hope it will be my meal ticket. — Моя химчистка работает даже в воскресенье. Надеюсь, это будет моим хорошим доходом.
Ruth is a model. Her image is her meal ticket. She has to avoid eating cakes and pies. — Руфь – модель. Ее имидж – ее доход. Она вынуждена не есть пирожки и пирожные. - Itchy feet — нога чешется – большое желание путешествовать.
Seeing a ship gives me itchy feet. — При виде корабля я жажду путешествовать. - Take it from me — делай как я.
I go to bed early, so I get up easily in the morning. Take it from me! – Я рано ложусь спать, поэтому легко встаю утром. Бери пример с меня! - Don’t teach your grandmother to suck eggs — Не учи старшего и опытного (в русском языке – «яйца курицу не учат»).
I am able to solve the problem myself — don’t teach your grandmother to suck eggs. — Я сам решу проблему — не учи старшего уму-разуму.
Английские идиомы на разные темы
По мнению специалистов, одним из наиболее действенных способов является изучение идиомы в «тематическом поле».
Общение
Идиомы, связанные с темой общения, могут касаться характеристики ситуации или свойств человека, важности информации, звучать как советы или рекомендации, просьбы, пожелания и т.п.
Идиомы на тему общения:
Pull someone’s leg – шутить с кем-то.
Don’t worry! He is just pulling your leg. — Не беспокойся! Он всего лишь шутит.- Make a long story short — рассказать кратко.
Sorry, but I have to leave. Make a long story short. — Сожалею, но мне надо уходить. Расскажи об этом кратко. - It is not rocket science — это несложно.
Let’s solve this problem together. It is not rocket science. — Давай решим проблему вместе. Это несложно. - To take straight to the point – говорить о вещах наиболее важных.
You see I am too busy to talk about the weather and I am ready to take straight to the point. — Видишь ли, я слишком занят, чтобы говорить о погоде и готов говорить о более важных вещах. - Put (someone) in the picture – предоставить полную информацию.
You should put your colleague in the picture about your new project. – Тебе следует дать полную информацию коллеге о своем новом проекте. - To hear it through the grapevine – услышать информацию от другого человека; сплетни, слухи.
Who said you the company is going crush? – I have heard it through the grapevine.- Кто сказал тебе, что компания идет к банкротству? – Я узнал это из слухов. - To get hold of – понять, узнать больше о чем-то.
If you can’t get hold of this situation, ask someone who knows. — Если ты не можешь разобраться в ситуации, спроси того, кто знает. - Pull yourself together – успокойся, возьми себя в руки.
Sure, you will find your dog, but you need to pull yourself together. — Уверен, что ты найдешь свою собаку, но тебе надо успокоиться. - To make matters worse – видеть ситуацию хуже, чем есть.
Why are you making matters worse? I see nothing bad in this situation. — Почему ты сгущаешь краски? Я не вижу ничего плохого в этой ситуации. - To beat about the bush – отклоняться от вопроса, ходить вокруг да около.
I don’t want to discuss the matter with Linda. She always beats about the bush. — Я не хочу обсуждать этот случай с Линдой – она уклоняется от проблемы.
Отношения
- Birds of a feather – распространенная идиома относится к людям, имеющим сходные интересы, хобби, занятия, взгляды на жизнь.
My girlfriend loves pop music and me too. We are birds of a feather. – Моя подруга любит поп-музыку, как и я. У нас общие интересы.Примечание: полная форма идиомы — birds of a feather — flock together. Она означает, что люди со сходными интересами часто собираются для совместного времяпровождения, общего участия в мероприятиях и т.д. - The honeymoon is over – легкая и красивая жизнь закончилась и начались трудные испытания.
My friend is the best psychologist in the world. He is sure that when the honeymoon is over the real married life starts. — Мой друг – лучший психолог в мире. Он считает, что, когда заканчивается медовый месяц, тогда и начинается настоящая семейная жизнь. - Man’s best friend — речь о верном четвероногом друге человека — собаке. Идиома может использоваться в контексте о любом домашнем питомце или животном.
Dog has been man’s best friend since ancient times. The surprising fact is that the relationship between dogs and humans started many thousands years ago. — С древних времен собака была лучшим другом человека. Удивительный факт доказывает, что дружба человека и собаки насчитывает тысячелетия. - Friends in high places – смысл идиомы: умение заводить друзей с высоким социальным статусом, влиятельных.
John has got a good job because he has many friends in high places. — У Джона – отличная работа благодаря его друзьям на больших должностях. - At odds with someone – идиома означает конфликт сторон, несогласие.
The film director and the cameraman were at odds while making that documentary. — Режиссер и кинооператор были все время в конфликте во время съемок документального фильма.Примечание: слово odds переводится как противоречие, споры, ссора. - All’s fair in love and war – в любви и войне хороши все методы.
Every day Tudor sends Bertha roses even though she is dating married elderly man. All’s fair in love and war. — Каждый день Тудор шлет Берте розы, хотя она встречается с пожилым женатым мужчиной. В любви и войне хороши все методы. - Love makes the world go around — любовь правит миром.
If love makes the world go around, why nations can’t stop wars? – Если любовь правит миром, то почему народы не могут прекратить войны? - Absence makes the heart grow fonder – разлука заставляет любить крепче.
He hasn’t seen his bride for two months and understood that absence makes the heart grow fonder. — Он не виделся с невестой два месяца и понял, что разлука делает любовь сильнее. - To know someone inside out – знать человека очень хорошо («всю подноготную»).
I have lived with my classmate in the hostel for two years and I know him inside out. — Я прожил со своим однокурсником два года в общежитии и знаю его очень хорошо. - To be joint at the hip – быть всюду вместе, не разлучаться.
Helen and Maria are always together. They are joint at the hip. – Елена и Мария всегда вместе. Они неразлучны.
Деньги
В быту, бизнесе, торговле, как в любом другом языке, в английском часто используются идиомы, связанные с деньгами:
- A penny saved is a penny earned — сэкономив небольшие деньги – накопишь большую сумму. (Копейка рубль сбережет).
My friend is practical. He does not spend money right now. He puts it in the bank; a penny saved is a penny earned. — Мой друг очень практичен. Он не тратит денег сиюминутно. Он кладет их в банк, потому что копейка рубль бережет. - Crunch (the) numbers – делать расчеты, работать с большим количеством чисел.
Preparing financial statements, the accountant has crunched numbers for some hours. – Работая над финансовым отчетом, бухгалтер делал расчеты в течение нескольких часов.Примечание: Идиома появилась в английском языке в компьютерную эру, после 2000-го года. - Nest egg – откладывать деньги на будущее, делать сбережения.
Nelly quit and with her nest egg of three thousand dollars started her small business. — Нелли уволилась и на сбережения в 3 тысячи долларов открыла свой маленький бизнес. - Go broke – потерять все деньги, неудачно вложить.
Stop spending your money! You may go broke! – Прекрати тратить деньги! Ты можешь все потерять!
Monica is surprised that her boyfriend’s business is going broke. He looked like a successful businessman. – Моника удивлена, что бизнес ее друга не ладится. Он казался успешным бизнесменом. - Banner year – знаменательный год (в прибыли, финансах).
2016 has been a banner year for the Kuban Wine Company. Dedicated employees did their jobs efficiently. — 2016 год был прибыльным для Кубанской винодельческой компании. Преданные сотрудники работали эффективно. - Easy come, easy go – деньги, которые легко пришли, так же легко уходят.
Stephan is always in debt, although his parents have given him all the money he needs. With him it’s typical case of easy come, easy go. – Штефан всегда в долгах, хотя родители дают столько денег, сколько ему нужно. Ситуация с ним – типичный случай, когда легкие деньги легко уходят. - Have money to burn – иметь так много денег, что можно тратить их без всякой необходимости.
Bill has got money to burn. He has just spent 7 thousand euros on a picture of a young modern artist. — У Билла много денег. Он только что потратил 7 тысяч евро на картину молодого художника-модерниста. - Keep the wolf from the door— жить на мизерные средства, достаточные чтобы не умереть с голоду.
In many African countries people work hard to keep the wolf from the door. — Во многих африканских странах люди тяжело работают, чтобы выжить.Примечание: Происхождение идиомы связывают со средневековой символикой, когда волк считался символом голода. Сравните в русском языке: рыскает как голодный волк. - Pay through the nose — платить за что-то лишние деньги.
We can get pretty good dishes in an expensive restaurant, but we pay through the nose. — Мы можем заказать вкусные блюда в дорогом ресторане, но много переплачиваем.Примечание: Точное происхождение идиомы не установлено. Однако многие исследователи ссылаются на «носовой налог», введенный в Ирландии в 9 веке. При неуплате налогов нарушителям в знак наказания делали надрез на носу. - Pin money – малое количество денег, достаточное лишь на самое необходимое.
Mary only makes pin money by selling apples. – Мария выручает мизерные деньги с продажи яблок.
Погода
В любом языке разговоры о погоде – одна из излюбленных тем для непринужденной беседы как в кругу близких друзей, так и малознакомых людей. В Англии погода часто бывает непредсказуемой.
Яркие идиомы на погодную тему с примерами предложений:
- Calm before the storm – затишье перед бурей (совпадает с идиомой русского языка).
The morning seemed peaceful, but it was calm before the storm. — Утро казалось спокойным, но это было затишье перед бурей. Break the ice – начать разговор, чтобы прервать неловкое молчание.
At first everyone was silent, and I broke the ice with my funny story. – Сначала все хранили молчание, и я нарушил тишину, рассказав смешную историю.- Come rain or shine – реализовать намеченные планы, несмотря ни на какие обстоятельства.
This autumn I will go to Paris come rain or shine. — Этой осенью я поеду в Париж несмотря ни на что. - Bucket down – льет сильный дождь (как из ведра).
Look! It is bucketing down! Take your umbrella! — Смотри! Идет сильный дождь! Возьми зонтик! - Save for a rainy day — отложить деньги для непредвиденных обстоятельств в будущем, на «черный день».
My granny saves 100 dollars a month for a rainy day. — Моя бабушка откладывает ежемесячно 100 долларов «на черный день». - Snowed under – быть перегруженным работой, иметь много дел.
Ann is real workaholic; she is always snowed under at work. — Анна – настоящий трудоголик, у нее всегда много работы. - On cloud nine – быть по-настоящему счастливым. Сравните: быть на седьмом небе от счастья.
Nick was on cloud nine after he got a good job. — Ник почувствовал себя счастливым после того, как нашел хорошую работу. - Have one’s head in the clouds – Быть далеким от реальности (в русском языке: витать в облаках).
George is good at Math, but he is not practical in life. He has his head in the clouds. — Джордж способен к математике, но непрактичный в жизни. Он витает в облаках. - A ray of hope – луч надежды, шанс на позитивные перемены.
The latest medical research is a ray of hope for successful cancer cure. – Новейшие медицинские исследования – луч надежды на успешное лечение рака. - Put on ice – отложить что-либо на другой срок.
A young pair has put the purchasing a house on ice until they have enough money to pay for it. — Молодая пара отложила покупку дома до того времени, когда будет достаточная сумма денег.
Время
Время обладает особой ценностью для человека. В любом языке есть идиомы, имеющие отношение к временной категории.
Английские идиомы, связанные со временем, могут быть литературными или простонародными, часто неожиданными и забавными, рассмотрим подробнее:
- Crack of dawn — Рано на рассвете, с восходом солнца.
We have to leave home at the crack of dawn if we want to get to the airport on time. — Мы должны уйти из дома на рассвете, если хотим вовремя прибыть в аэропорт.
He has a habit of getting up at the crack of dawn to do yoga. — У него привычка вставать на рассвете, чтобы заниматься йогой. - Like clockwork – строго по плану.
The seminar went like clockwork since early morning to 3.00. – Семинар шел строго по плану с раннего утра до 3-х часов. In the blink of an eye – делать что-то так быстро, что не успеет глаз моргнуть.
Sam said just some phrases and our phone conversation was over in the blink of an eye. – Сэм сказал всего лишь несколько фраз и наш телефонный разговор очень быстро закончился.- On the dot – точно ко времени.
Helen came to the China Embassy to get visa at 14.00 on the dot. – Елена пришла в посольство Китая для получения визы точно к двум часам.
I don’t want to miss our flight. We should arrive at Pulkovo at seven o’clock on the dot. – Я не хочу опоздать на рейс. Мы должны прибыть в Пулково ровно в семь часов. - Against the clock – значение идиомы: делать что-то в спешке, за короткий период времени.
Alex was working against the clock to finish painting his house by the evening. – Алекс работал в спешке, чтобы закончить покраску дома к вечеру. - Make up for lost time – Делать что-то быстро, чтобы наверстать ранее упущенное время.
Peter missed some lectures. Now he is doing all his best to make up for lost time. — Петр пропустил несколько лекций и делает все, чтобы наверстать упущенное. - Eleventh hour – что-то, происходящее в самый последний момент.
Missis Brown always appears at the eleventh hour. — Миссис Браун всегда появляется в самый последний момент.
Quite a few points could not be fully considered except at the eleventh hour. — Несколько вопросов удалось рассмотреть буквально в последний момент. - Ship has sailed – упущенный шанс, корабль уплыл. Сравните с русской идиомой: поезд ушел.
Dear, are you still dreaming about the career of an actress? But that ship has sailed. – Дорогая, ты все еще мечтаешь о карьере актрисы? Но твой поезд ушел.
The politician spoke passionately, but I believe that ship has sailed. – Политик говорил с чувством, но я уверен, что его корабль уплыл. - Whale of a time –- отлично проводить время.
Have you been to the North Caucasus? — Yes, I had a whale of a time. — Вы были на Северном Кавказе? – Да, я провел отлично время там.
Let’s go to The Tretyakov Gallery. Sure, we’ll have a whale of a good time there. — Давайте сходим в Третьяковскую галерею. Уверен, мы прекрасно проведем время. - Not born yesterday – не вчера родившийся, с жизненным опытом.
I see you are kidding, I was not born yesterday. – Я понимаю, что вы шутите — не вчера родился.
Henry knows the rules of play. He was not born yesterday. — Генри знает правила игры. Он не вчера родился.
Животные
Образные, колоритные идиомы, связанные с животными, есть в любом языке:
- Hold your horses – замедли темп, остановись, не спеши.
Are you going to finish work today? Hold your horses, we have plenty of time! — Ты собираешься закончить работу именно сегодня? Не спеши, у нас масса времени! - Like a bear with a sore head – об очень раздражительном человеке.
I do not feel comfortable working side by side with Peter. He is like a bear with a sore head. — Я не чувствую себя комфортно, работая бок о бок с Питером. Он очень раздражительный человек. - Give a dog a bad name – от плохой репутации трудно избавиться, даже если она получена несправедливо.
My next door neighbor lost her good reputation after the scandal. It is easy to give a dog a bad name. — Моя соседка по площадке потеряла хорошую репутацию из-за скандала. Дурная слава пристает быстро.Примечание: более ранняя версия идиомы, известная с начала 18 века — Give a dog a bad name and hang him. - Be up with the lark – вставать на рассвете, вместе с жаворонками.
My friend gets up with the lark even at weekend. — Мой друг встает вместе с жаворонками даже в выходные дни. - Open a can of worms – создать новые проблемы.
I try to avoid any political discussions as I do not want to open a can of worms. – Я стараюсь избегать любых политических дискуссий, чтобы не окунаться в новые проблемы. - The world is your oyster – Перед тобой много возможностей, которые нужно открыть.
I have just left school! Now the world is my oyster!— Я закончил школу! Теперь передо мной все возможности!Примечание: буквальный перевод идиомы: мир – твоя устрица. Слово устрица – ключевое, определяющее переносное значение фразы. Устрицу нелегко открыть, но надо стараться, чтобы найти в ней жемчужину (не упустить свой шанс). - Get your ducks in a row – организовать вещи, придерживаться определенного порядка.
What are you searching again? Clean your room and get your ducks in a row! — Что ты опять ищешь? Убери в комнате и разложи все по местам! - Let sleeping dogs lie – Не тревожь спящих собак, не провоцируй неприятности, не накликай беду (просторечное).
If your Boss said nothing about it, let sleeping dogs lie. — Если твой босс ничего не сказал по этому поводу — не касайся этой темы, не провоцируй неприятности.Примечание: идиома появилась в Англии конце 13 века и имеет прямое отношение к свирепым сторожевым псам. - A little bird told me — Кто-то сказал мне по секрету.
Thank you for the present! How did you know that I wanted just Chanel №5? – When I was in Paris, a little bird told me. — Спасибо за подарок! Как ты узнал, что я хочу именно Шанель №5? – Когда я был в Париже, кто-то шепнул мне по секрету. - Busy as a bee – занятой как пчела.
I can’t meet you today, but next week instead. I am currently practicing my Japanese and I am busy as a bee. — Я не могу с тобой сегодня встретиться, только на следующей неделе. Я учу японский и очень занят.
Еда
Список идиом про еду:
- Full of beans — о людях активных и энергичных.
My seventy-year-old grandfather looks healthy. He does everything very good and fast. I have never met elderly people so full of beans. — Мой семидесятилетний дедушка выглядит здоровым. Он все делает быстро и хорошо. Я никогда не встречал таких энергичных пожилых людей. Hard nut to crack — «крепкий орешек». Идиома применяется к характеристике трудной задачи, ситуации, или сложных и непонятных свойств человека.
The criminal we managed to capture is a hard nut to crack. He hasn’t said a word since we started the interrogation. — Преступник, которого удалось захватить – «крепкий орешек». Он не сказал ни слова с тех пор, как мы начали допрос.- Be like chalk and cheese – «как небо и земля». Идиома о сравнении несравнимых вещей, таких как мел и сыр. В переносном смысле идиома применяется для характеристики абсолютно разных людей, явлений, предметов.
John and Henry are like chalk and cheese. I was really surprised when I heard they are brothers. – Джон и Генри – абсолютно разные. Я был очень удивлен, когда узнал, что они братья.
How can they get on so well? They are like chalk and cheese. — Как они ладят между собой? Они такие разные!
The lessons of my new teacher look boring. If compare with brilliant math lessons of Nick Fletcher, their teaching manners are like chalk and cheese. — Уроки моего нового учителя кажутся скучными. Если сравнить с блестящими уроками математики Ника Флетчера, то их методики – как небо и земля. - To be one’s cup of tea – занятие по душе, по призванию.
Nina can’t bake at all. She is unable to bake simple apple pie. It is not her cup of tea! – Нина совсем не умеет печь. Она не может приготовить даже простой яблочный пирог. Это совсем не ее занятие!
Jeremy likes working with children. He is going to be a teacher; this is his cup of tea. — Джереми любит работать с детьми и собирается стать учителем. Это его призвание. - Cat in the meal—tub — «кот в муке». Смысл идиомы — неприятный сюрприз в виде скрытой опасности, «подводный камень».
The young politician was a cat in the meal-tub for the career of his rival. — Молодой политик был «подводным камнем» для карьеры своего соперника. - Icing on the cake – значение идиомы: дополнение, нюанс, который делает удачную ситуацию еще лучше.
Good news! I have found a good illustrator for my book and the icing on the cake is that a famous Publishing House is going to issue my book! – Хорошая новость! Я нашел хорошего иллюстратора для своей книги, и к тому же известное издательство собирается выпустить ее! - Champagne tastes on a beer budget – идиома характеризует вкусы людей, предпочитающих вещи или услуги высшего класса (часто не по средствам).
Ann doesn’t earn much, but she loves expensive jewelry from Swarovski. She has got a champagne taste on a beer budget. — Анна не зарабатывает много, но обожает дорогую бижутерию от Сваровского. Она живет не по средствам. - A bad egg – значение идиомы — непорядочный, нечестный человек, «с гнильцой».
If I were you I wouldn’t trust him. He has a reputation for being dishonest; he is a bad egg. — На твоем месте я бы не доверял ему. У него репутация непорядочного человека, «с гнильцой». - To bite off more than one can chew – значение идиомы — взяться за слишком трудное дело, не рассчитав свои силы.
Unfortunately I can’t complete my report by Tuesday, I am short of time; I bit off more than I can chew. – К сожалению, я не смогу закончить свой доклад ко вторнику, у меня мало времени и я не рассчитал свои силы. - Carrot and stick approach – аналог идиомы в русском языке — «кнут и пряник» — метод поощрения и наказания, стимулирующий работу, поведение, действия и т.п.
The Carrot and stick approach is based on the principals of motivation. In the old story about the donkey the carrot before him was his motivation to move while the stick behind was the punishment for not moving and made him move without stopping. — Метод «морковки и кнута» основан на принципах мотивации. В старой сказке про ослика морковка впереди него была стимулом двигаться, а палка позади – наказанием за остановку и заставляла его двигаться непрерывно. - Life is just a bowl of cherries – жизнь медом кажется, жизнь прекрасна.
When Martha retired, she started travelling; now her life is just a bowl of cherries. — Когда Марта вышла на пенсию, она начала путешествовать; теперь ее жизнь прекрасна.
Словари английских идиом онлайн
- Longman Idiom Dictionary содержит более 6000 идиом литературного и разговорного жанра английского языка.
- Oxford Dictionary of English Idioms содержит ссылки на исторические и литературные источники происхождения идиом.
- The Free Dictionary – идиомы с объяснением значений. К каждой идиоме даны примеры.
- Справочник – словарь идиом английского языка, фразовых глаголов, сленговых выражений.
- Словарь идиом английского языка с переводом и удобным алфавитным навигатором.
Перевод английских идиом
Идиомы являются цельными метафорическими моделями. Их смысловое значение не имеет прямого вербального выражения, что создает трудности с пониманием идиом не носителями языка.
С одной стороны, идиомы обогащают язык, с другой – создают большие коммуникационные сложности. Проблемами, связанными со спецификой перевода идиом на другие языки, занимается раздел лингвистической науки, относящийся к современной теории перевода.
Цель исследований – на основе анализа грамматических и семантических особенностей идиом языка оригинала сохранить адекватность смысла при переводе идиомы на другой язык.
ARVE Error: Mode: lazyload not available (ARVE Pro not active?), switching to normal modeARVE Error: src mismatch
provider: youtube
url: https://www.youtube.com/watch?v=XW1auIa1kTM
src in org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/XW1auIa1kTM?wmode=transparent&rel=0&feature=oembed
src in mod: https://www.youtube-nocookie.com/embed/XW1auIa1kTM?wmode=transparent&rel=0
src gen org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/XW1auIa1kTM
Нужно ли учить идиомы?
На вопрос «учить или не учить» идиомы английского языка многие ответят, что необходимости в этом нет. Достаточно пары десятков фраз на уровне beginner, чтобы объясниться на языке международного общения.
С другой стороны, если поставить цель знать язык на таком уровне, чтобы свободно общаться с носителями языка и вести беседы на любые темы – знание идиом необходимо.
Для этого есть, по крайней мере, три причины:
- Одна — более «патетичная»: глубоко изучив язык, повысить свой уровень культуры и поднять личностный статус в собственных глазах и глазах окружающих;
- Другая – более практичная: чувствовать себя комфортно при общении с носителями языка, не попасть в неловкую ситуацию, если собеседник употребит привычную для него, но непонятную вам идиому.
- Третья – TOEFL: Если вы собираетесь сдавать экзамен по TOEFL – без знания идиом не обойтись. Также знание идиом необходимо для сдачи ЕГЭ.
Заключение
Мы живем в эпоху глобализации общества. Часть этого процесса – развитие английского языка, который выполняет функцию языка международного общения.
То, что английский язык внедряется во все жизненные сферы — очевидный факт. Поэтому вопросы, связанные с овладением английским языком на высоком уровне – сегодня очень актуальны. Чтобы запомнить идиомы выполняйте упражнения, а также смотрите полезные видео и ведите словарик.