Транслитерация русских букв: употребление и особенности
Что такое транслитерация?
Как трудно порой бывает написать на английском языке русские фамилию, имя и отчество, например, Сидоров Иван Петрович! Или Псковская область!
В этом случае помогает транслитерация – способ передачи букв одного языка буквами другого языка. В данном случае мы рассматриваем способы написания русских букв английскими.
Само слово транслитерация имеет международный корень — liter (от латинского лова litera – «буква»). Слово «транслитерация» имеет тот же общий корень в английском слове translate («переводить»).
Транслитерация характеризуется своей точностью – точностью перевода одного знака в другой в единой фонетической системе.
При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.
С таким явлением в российских школах учителя начинают знакомить практически с первого года изучения английского языка.
ARVE Error: src mismatch
provider: youtube
url: https://www.youtube.com/watch?v=I9YahpqSZ-w
src in org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/I9YahpqSZ-w?wmode=transparent&rel=0&feature=oembed
src in mod: https://www.youtube-nocookie.com/embed/I9YahpqSZ-w?wmode=transparent&rel=0
src gen org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/I9YahpqSZ-w
Часто транслитерацию путают с транскрипцией. Однако это не одно и то же.
В каких случаях употребляется транслитерация?
Когда имена собственные не переводятся на иностранный язык, используется транслитерация. Можно достаточно долго тренироваться и передаче русских букв английскими на письме, но в этом, казалось бы, простом деле есть «подводные камни».
Графическая передача русских букв на английские может быть следующих типов:
- 1.Буква – Буква («Б» — «В»)
- 2.Буква – Несколько букв («Ц» – «TS», «Щ» – «Shs»)
- 3.Буква – Знак («Ъ» — «»»)
Кому и зачем нужна транслитерация русских слов?
Кому?
- всем заинтересованным людям для общего развития
- иностранным гражданам для удобного перемещения по незнакомым русским населенным пунктам.
Для чего?
- чтобы уметь писать имена собственные русского языка, такие как имена, фамилии, отчества, названия городов, клички животных, названия улиц, сел, рек и т. д., в текстах на английском языке.
Например, в английском тексте встречаем русское наименование, которое на английский язык не переводится: It was a fairy-tale about Yemelya (Это была сказка про Емелю).
- чтобы писать короткие sms-сообщения, сообщения в социальных сетях (употребление латиницы в этих целях сокращает количество знаков в тексте).
Например: Ya skoro budu! Zhdi! (Я скоро буду! Жди!)
- чтобы ориентироваться в названиях собственных наименований, расположенных на указателях в крупных населенных пунктах.
Например: Pulkovo (Пулково), Koltsovskaya Street (Улица Кольцовская)
- особым категориям специалистов при работе с нерусифицированными системами.
Таблица транслитерации
Русские буквы | Английские буквы | Примеры транслитерации | |
Русское слово | Английское слово | ||
А, а | A, a | Абросимова | Abrosimova |
Б, б | B, b | Бронная улица | Bronnaya Ulitsa |
В, в | V, v | Владивосток | Vladivostok |
Г, г | G, g | Георгий | Georgiy |
Д, д | D, d | Дорожная улица | Dorozhnaya Ulitsa |
Е, е | Ye, ye | Енисей | Yenisey |
Ё, ё | Yo, yo | Елка | Yolka |
Ж, ж | ZH, zh | Жигули | Zhiguli |
З, з | Z, z | Зина Забелина | Zina Zabelina |
И, и | I, i | Иркутск | Irkutsk |
Й, й | Yy / Ii / Jj (перед гласной буквой) | Йокшар-Ола | Yoshkar-Ola |
К, к | K, k | Киев | Kiev |
Л, л | L, l | Ленинград | Leningrad |
М, м | M, m | Маша | Masha |
Н, н | N, n | Новосибирск | Novosibirsk |
О, о | O, o | Оренбург | Orenburg |
П, п | P, p | Петров Петр | Petrov Petr |
Р, р | R, r | Рудничная улица | Rudnichnaya Ulitsa |
С, с | S, s | Смирновы | Smirnovy |
Т, т | T, t | Туполев | Tupolev |
У, у | U, u | Уренгой | Urengoy |
Ф, ф | F, f | Федорова | Fedorova |
Х, х | H, h (Кh, kh) | Холки | Holki |
Ц, ц | Ts, ts (C, c, Z, z) | Цветаева | Tsvetayeva |
Ч, ч | Ch, ch | Чехов | Chekhov |
Ш, ш | Sh, sh | Широкий проспект | Shirokiyi Prospekt |
Щ, щ | Shs, shs | Щорс | Shsors |
Ъ | « | объезд | ob»jezd |
Ы | Y, y | Мытищи | Mytishsi |
Ь | ‘ | Тольятти | Tol’yatti |
Э, э | E, e | Эдуард | Eduard |
Ю, ю | Yu, yu | Юлечка | Yulechka |
Я, я | Ya, ya | Якутия | Yakutiya |
Особенности транслитерации русских букв:
- Русские йотированные гласные У, Ё, Ю, Я содержат один графический знак, хотя обозначают два звука; при транслитерации эти буквы превращаются в два знака YE, YO, YU, YA, в которых как раз и отражается русский звук [j].
- Особые знаки Ъ и Ь в русском языке не обозначают звуков, в той же функции они и переходят в английский язык, но обозначаются символами «»» и «’».
- Некоторые буквы русского алфавита, такие как Й, Х, Ц при транслитерации имеют по несколько вариантов.
- Не употребляются (или мало употребляются) при транслитерации английские буквы J, Q, W.
ARVE Error: src mismatch
provider: youtube
url: https://www.youtube.com/watch?v=FBz82XmJRVE
src in org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/FBz82XmJRVE?wmode=transparent&rel=0&feature=oembed
src in mod: https://www.youtube-nocookie.com/embed/FBz82XmJRVE?wmode=transparent&rel=0
src gen org: https://www.youtube-nocookie.com/embed/FBz82XmJRVE
Как правильно перевести русское слово, используя транслитерацию?
- Напишите русское слово английскими буквами, используя таблицу.
- Все примеры транслитерации можно очень легко выучить, и шпаргалка в виде предложенной таблицы не понадобится.