Were — перевод, транскрипция, использование

Слово were

Were – это производная от английского глагола to be для лиц во множественном числе. Глагол может выступать как в качестве самостоятельного простого сказуемого, так и в роли глагола-связки в составном именном или глагольном сказуемом, если берётся пассивный залог (Passive Voice) или глагол to be выступает в модальном значении.

В большинстве случаев используется в выражении прошедшего действия во временной группе Past.

Глагольная форма were используется также в сослагательном наклонении.

were транскрипция

Примечание:

Правила сослагательного наклонения и изъявительного кардинально разнятся, так как в первом случае действие рассматривается, как предполагаемое или желаемое, а во втором – как реальное. В сослагательном же наклонении, слово were во временной форме Past Subjunctive (прошедшее сослагательное) употребляется со всеми лицами единственного и множественного лица.

Ставить в сослагательном предложении вместо формы were производную was в тех случаях, когда это требуется в изъявительном наклонении, категорически запрещается, так как это считается грубейшей ошибкой.

Транскрипция произношения

Слово were произносится по-разному в британском и американском вариантах английского языка.

  1. Британское произношение: [wɜː]
  2. Американское произношение: [wər]

Примечание:

Для произношения звука [w] следует вытянуть и округлить губы как при артикуляции для русского звука [у].

Транскрипция русскими буквами

В соответствии с британским вариантом глагольная форма were будет произноситься приблизительно как [вйо]. Звук [йо], как известно, передает букву “ё”. Американская же транскрипция слова подразумевает несколько иное произношение: [вэа]. При этом звук [а] практически незаметен.

Примечание:

Английская фонетическая система в корне отличается от русской, поэтому точно передать звучание английского слова при помощи русских букв невозможно.

Перевод на русский язык

Форма were переводится как:

  1. были;
  2. был/была бы;
  3. не переводится вовсе, если входит в составное глагольное сказуемое, так как выражает в таком случае лишь грамматическое значение (время, наклонение, число).

Примеры использования

В изъявительном наклонении

Употребляется с лицами во множественном числе – we, you, they:

  • простое сказуемое в активном залоге:

They were at the meeting yesterday. – Вчера они присутствовали на собрании.

Jane and her younger sister were sleeping when their uncle Peter came to see them. – Джейн и ее младшая сестра спали, когда дядя Питер пришел их навестить.

Примечание:

Хотя сказуемое were sleeping состоит из двух частей, оно считается простым, так как это всего лишь временная форма Past Continuous глагола to sleep. Слово were не несет в себе смысловую нагрузку и имеет только грамматическое значение.

  • простое сказуемое в пассивном залоге:

They were noticed at the car station. – Их заметили на автомобильной стоянке.

  • составное именное сказуемое:

The sunbeams were so bright that we could not see anything. – Солнце светило так ярко, что ослепляло нас.

  • составное глагольное сказуемое в активном залоге:

They were to go through many difficulties. – Им суждено было пройти через множество испытаний.

Примечание:

Здесь форма глагола to be выступает в модальном значении долженствования. В этом случае модальный глагол переводится как «было суждено».

  • составное глагольное сказуемое в пассивном залоге:

They were expected to achieve more. – От них ожидали больших результатов.

В сослагательном наклонении

Используется в качестве временной формы Past Subjunctive:

If he were more polite, we would take him to the party. – Если бы он был более вежлив, мы взяли его с собой на вечеринку.

  • в придаточных предложениях образа действия, для выражения одновременности действий двух частей сложного предложения:

She treats her husband as if she were not deceived by him. – Она ведет себя с мужем так, будто он и вовсе не обманывал ее.

  • В придаточных изъяснительных предложениях, когда в главном в качестве сказуемого используется глагол to wish. Форма were показывает в таком случае одновременность действий главного и придаточного предложений:

I wish he were with us. – Как жаль, что его сейчас нет с нами.

Примечание:

В таких предложениях, как видно, английский глагол to wish не переводится дословно, то есть русским глаголом «желать». Придаточное предложением передается с помощью антонимического перевода: утвердительное предложение заменяется на отрицательное и наоборот.

Запишитесь на бесплатное вводное занятие английского по Скайпу



Вам также могут понравиться

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

00
Months
00
Days
00
Hours
00
Minutes
00
Seconds

Получите руководство совершенно бесплатно!

ограниченное предложение

Подтвердите ваш емайл!

На указанный вами адрес было отправлено письмо со ссылкой. Вам нужно открыть его и нажать на ссылку, чтобы подтвердить подписку